Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Владимир Путин: «Это не наш генетический код…»

«Давайте вспомним и очень короткий, всего несколько страниц, но пронзительный, трогающий до слёз рассказ Джека Лондона «Закон жизни». В нём речь идёт о том, что племя бросало своих стариков, ставших обузой. Дети давали им немного еды и уходили, оставляя родителей на съедение зверям, оставляя их умирать. А старик отец, оставшийся в одиночестве у костра, до конца верил и надеялся, что сыновья вернутся за ним. Вы можете хоть на миг представить, что можно поступить с нашими родителями, с нашими бабушками и дедушками так, как в этом рассказе? Никогда в это не поверю. Это не наш генетический код.
Потому что мы учились у наших предков абсолютно другому. С ценностями взаимопомощи, взаимовыручки, солидарности Россия живёт тысячу лет. И сегодня они – главная опора нашей государственности. Мы получили их вместе с православием. Эти ценности лежат в основе и других религий народов России – ислама, буддизма, иудаизма. Философия любви к человеку помогла нам выстоять на протяжении веков. И сегодня от нашей с вами ответственности зависит судьба ближних, судьба других людей.
Вновь повторю: для нас сейчас главное – это люди, их жизнь. Иной выбор для нашего народа неприемлем. Твёрдо знаю, что так думает, поступает по совести абсолютное большинство из вас». Президент России В.В.Путин

Как сомнения в переводе Св.Писания перевернули жизнь толмача Симеона …

Его звали Симеон. В переводе с древнееврейского «šim’on» значит «слышание». Он был уважаемым человеком, одним из 72-х переводчиков (ученых толмачей), которым поручили перевести Священное Писание с еврейского на греческий. Перевод Септуагинты был сделан по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа (285-247 до н. э.). В последующем, именно с этого «Перевода 72-х толковников» (или Септуагинты) Ветхий Завет в будущем перевели на славянский язык для Болгарской, Сербской и Русской Православных Церквей.
По жребию Симеону выпал перевод одной из самых загадочных книг – книга пророка Исаии.
Со страхом Божиим приступил ученый муж к переводу, стараясь в точности передать слова пророка греческими речениями. Но, дойдя до строк: «Дева во чреве приимет и родит Сына» (Ис. 7: 14), усомнился в словах Писания, решил, что слово «Дева» употреблено в тексте по ошибке, и хотел уже было исправить его на слово «Жена». Но в этот момент к нему явился ангел, удержал его руку, говоря: «Имей веру написанным словам. Ты сам убедишься, что они исполнятся, ибо не вкусишь смерти, доколе не увидишь Христа Господа, Который родится от Чистой и Пренепорочной Девы». (Лк 2:25-26).
Уверовав в слова эти, Симеон с нетерпением ожидал пришествия в мир Христа. И вот, день пришел. Исполнилось то, что ученый ждал всю свою непосильно долгую жизнь. Симеон взял на руки Младенца, рожденного от Девы, - а значит, пророчество Ангела исполнилось. Старец мог спокойно умереть. «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко…» Церковь назвала его Симеоном Богоприимцем и прославила как святого. Симеон Богоприимец умер, по преданию, на 360 году своей жизни. Он не боялся смерти, ведь обетование, данное ему и всем людям, исполнилось. Встреча, которая становится не столь долгожданным концом, но дверью, открытой в Жизнь Вечную. Открытой отныне для всех нас!

Максим Грек - основоположник принципов современного литературного перевода

Преподобный Максим Грек оставил после себя многочисленные сочинения разнообразного характера: богословские, апологетические, духовно-нравственные; кроме того от Максима сохранились послания и письма к частным лицам. Уже начиная с XVI века его труды распространяются в многочисленных рукописных списках, некоторые из них хранятся в библиотеке Троице-Сергиевой лавры; всего перу преподобного принадлежит до 365 текстов.
Центральное место в переводном наследии преп. Максима Грека занимают творения свв. Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста - тех самых Трех Святителей, которые искони пользуются непререкаемым авторитетом в Православной Церкви. Подчеркнем, что их творения отличаются не только богословской глубиной, но и высочайшими художественными достоинствами - не будем забывать, что авторы воспитывались на гениальных философских диалогах Платона. Это многократно затрудняет работу переводчика и повышает его ответственность.
Необходимо сказать несколько слов о принципах перевода, которых придерживался преп. Максим Грек. В Киевской Руси господствовал принцип иконического, или пословного перевода, который в крайней своей форме принимал вид буквального перевода. Ему противостоит смысловой перевод, разновидностью которого является грамматического. И хотя в отдельных случаях буквальный перевод допустим и даже необходим, современные переводчики стремятся использовать смысловой. Слова св. апостола Павла «буква убивает, а дух животворит» (2 Кор. 3:6) вполне применим и при литературном переводе.
Переводческие труды убедили его в важности хорошего знания грамматики — греческой и славянской. Грамматику он называет «началом входа в философию» и пишет два сочинения: «О грамматике» и «Беседование о пользе грамматики».
Вот как характеризует переводческие принципы преп. Максима Грека видный специалист по теории перевода И. С. Алексеева: «Это был ученый монах, прибывший в Москву с Афона, который стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси. Известна его борьба за употребление тех или иных конкретных грамматических форм — фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий. Максим Грек неустанно подчеркивал важность грамматики и риторики для перевода и требовал всестороннего изучения оригинала. Сторонниками грамматической теории были также ученики и последователи Максима Грека - Нил Курлятев, старец Силуан, князь А. М. Курбский» .
Конечно, сами по себе переводы преп. Максима Грека утратили актуальность - слишком уж изменился русский язык за полтысячелетия. Однако историко-познавательный интерес они безусловно сохранили. Кроме того, именно преп. Максим Грек, как уже отмечалось, заложил принципы современного литературного перевода в нашей стране. В этом его безусловная заслуга и непреходящее значение.
Радуйся, преподобне и богоносне отце наш Максиме, на путь спасения вечнаго нас наставляющий!

Удивительные памятники Воронежа

В 2018 г. проведена реконструкция Университетской площади, напротив главного корпуса Воронежского Государственного Университета был открыт Сквер Ученых, где установлены посвященные нобелевским лауреатам арт-объекты. На каждом объекте – цитата выдающихся ученых и год, когда каждый из них был удостоен Нобелевской премии. Сами арт-объекты символизируют труды ученых – книжные полки, на которых размещены рассказы, повести и романы Бунина и Шолохова – «Деревня», «Антоновские яблоки», «Легкое дыхание», «Они сражались за Родину», «Поднятая целина», «Тихий Дон», лазер Басова, гетероструктуры Алферова и антенна Черенкова… А у вас в городе есть Сквер Учёным?!